德语翻译是一种什么样的体验

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-04 21:16     浏览量:
与其说翻译是一项工作,倒不如说是我日常生活的一部分。
 
从15岁来到德国,我就变成了全家人的手和眼。大到去外国人管理局签证,去教育局和税务局办手续,小到办保险,找房子,去超市买菜,我都时时刻刻担任着翻译的工作。
 
后来在德国学习生活期间,因为是德语专业,也经常为一些商务,学术和文化交流做书面和口头翻译。

南京德语翻译

书面翻译的关键在于把原文句子的结构打破重组,变成准确地道的表达。因为有时间反复斟酌修改,所以要尽量追求信达雅。
 
何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。(百度百科)
 
口译因为受时间限制,且一旦说出无法更改,最重要的是准确,及时地把信息传递过去,当然,语言通顺是基本要求,不能有头没尾。即便发言人的语言非常口语化,翻译也要在不改变意义的前提下,尽量组织完整的语句,不影响其他听众的理解。另外,口译当中的措辞,语气也很有讲究,特别是在谈判过程中,翻译传递的不仅是内容,还有情绪。这些在沟通的过程中都有着重要的影响。
 
做翻译久了,除了在语言转换之间越来越自如,知识面和交际圈的扩大也是重要的收获之一。然而比起语言内容的准确传达,思维和文化的差异才是翻译中最大的困难。

南京德语翻译公司
 
在莱比锡语言能力中心(Kompetenzzentrum Sprachliche Bildung in Leipzig)做留学咨询顾问期间接触了不同国家的留学生家长。其中中国家长总是格外急切,恨不得第一次见面就要把孩子今后的每一步都规划好,拿着孩子在国内全优的成绩单,要把未来的走向“定下来”。于是我需要一遍遍解释,学习成绩不是唯一的标准,换了新的环境,需要综合的适应。包括学习,生活方式的转变,和德国孩子的相处,都将是很大的挑战。通常中国学生到德国上学,一开始要先进融合班,把主要精力放在语言上,功课要跟低一点的年级。这可急坏了望子成龙的家长们,觉得孩子被“降级”,耽误了宝贵的时间。

可是无数的事实证明,在德国留学这件事上,快就是慢。因为语言基础不扎实,再聪明的孩子到了课堂上也只能是听天书,逐渐地丧失了学习的兴趣和自信。很多中学期间来留学的中国学生,在实科中学上到18岁无法毕业,只能无奈辍学,从此与大学无缘,非常可惜。这些年我不断听到家长和学生反馈,说如果当初来德国之前多学点德语就好了,因为来了这里才发现德语并不是单纯靠语言环境就能搞定的。而是要有扎实的词汇和语法基础,配合语言环境才能事半功倍。可是这些话,往往只有经历过的人才能懂。