商务翻译之商务信函的翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-30 21:19     浏览量:
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中.不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的推确性和措辞的得体性。

商务翻译
 
1.案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的白定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 06—07—10。其中P代表采购部(Purchase Department),0代表。order.06—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等.
 
2.收信人的翻译
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。
 
3.称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用Dear一词,表友好或礼貌,但是这和私人信件中的my dear等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。
 
4.结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括Best wishes和You sincerely之类的套语。Best wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“此致敬礼”等。