商务翻译的职业素养

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-28 21:51     浏览量:
对于翻译工作者的素质要求,不少翻译家和翻译教程都已经提及,总体说来,不外乎几个方面,即扎实的语言功底(外语和母语)、广博的知识(包括有关的历史、地理、风俗、文化等知识)以及端正的工作态度(严肃认真等)。这些素质要求同样适用于商务翻译工作者。俗话说:商场如战场,作为国际商务交流的使者,不管从事口译工作还是笔译工作,其责任都非常重大。简单说来,商务翻译工作者的具体素质要求可归纳为以下几个方面:

商务翻译
 
1、扎实的中外文基本功
 
一般来说,从事英汉两种语言之间商务翻译的人,他们的中英文水平对译文的质量起着关键作用。英译汉时,如果英文不好,就难以做到透彻理解英文原文的信息,就很难把握原文的逻辑关系,势必影响信息的传达,导致错译;汉译英时,如果英文词汇掌握不好,英文语法不够精通,对英文中一些短语和固定搭配掌握 不够牢固或数量不足,那么翻译出来的文字势必会在拼写、文法和表达上出现纰漏,让读者看起来别扭,理解起来费劲。另一方面,很多人存在一种误解,认为汉语的好坏不会影响翻译,而且大部分中国学生都会认为,既然汉语是我们的母语,在理解和表达上当然不会存在任何障碍。其实不然,正是因为这种想法,使很多的译员不再注重汉语水平的提高问题,这也就直接导致了译文翻译的不通顺现象。
 
2、广博的商务知识
 
商务翻译工作者应该具有较宽广的商务知识面。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平 外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。当然,商务活动中还涉及双方的文化背景、风俗习惯等,了解有关的文化知识也是不容忽视的一个方面。

商务翻译收费
 
3、严谨的翻译态度
 
事实上,无论做什么,我们都必须有责任心,有严谨的工作态度。翻译首先是一种文字转换工作,在这一转换中,既要忠实原文的信息,又要保证译文通顺可读。如果在翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传,译文也难免出现拼写错误或错别字,甚至会出现生硬拗口的地方。对商务翻译来说,更应该持一种严肃认真的工作态度,因为商务翻译更多地涉及双方的经济利益,稍有不慎,会将其中的数字、双方的义务或国际商务原则或规范搞错,势必会给商务来往的双方或单方造成一定的经济损失,妨碍商务合作与交流的正常进行。因此,培养良好的翻译作风,端正翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务。
 
只有具备了从事商务翻译的语言水平和商务知识,又具有认真负责的工作态度,商务翻译的质量能真正得以提高,才能使商务翻译工作为促进国际商务活动的发展做出真正的贡献。