日本一直是世界上的发达国家之一,它的经济、政治、文化每个领域都处于国际上的领先地位。随着我们国家与日本的关系越来越趋向缓和,两国之间的发展和友好往来也越来越多。所以也越来越需要日语的翻译人才。伴随着各个方面的交流合作的深入,日语的翻译工作也涉及到各个领域,要想做好这项工作就需要学习更多的知识。下面,小编就来给大家介绍一下这种语言翻译的小技巧,以及注意事项。

一、日语翻译的小技巧
1、抓文章关键词
词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。
2、集中突破长难句
(1)合并翻译
就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。
(2)拆分翻译
同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。
(3)增添和减少
在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。
(4)要重视思维逻辑
翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。

二、日语翻译的注意事项
1、助词的使用
在日语中,每一个单词都必须依靠助词或者是助动词来构成整个句子里面的部分,必须要注意助动词以及助词的用法。除此之外,助词和助动词本身在句子里面同样可以构成一部分语法结构。
2、虚词和实词
日语的日常词汇可以分为虚词和实词两大类,虚词的意思就是不带有是任何的意义,只是充当整个句子当中的一部分,让句子变得更加完整,而实词除了表示一定的语义之外,还能够单独的,做成句子里面的一些成分甚至是核心成分。这两者之间存在的唯一联系就是,虚词往往都跟在实词的后面起到增添某种意义的作用,或者是构成语法的作用。
3、敬语
在日本特别需要注重的就是敬语的使用,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,在不同的场合,使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。
4、语调的控制
日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「饴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差。

好了,相信大家通过小编对日语翻译的小技巧,以及注意事项的介绍,对这项工作有了更深入的了解了吧。如果您有需要,记得联系我们哦!