如何判断一个翻译公司的好坏?在选择时应该避开哪些误区?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-05-22 10:37     浏览量:
随着翻译行业的火热,国内大大小小的翻译公司也逐渐发展壮大起来。由于经济效益的趋势,使得这些公司都开始过于追求利益,而忽视了工作质量。因而,现在这个行业变得鱼龙混杂、质量也褒贬不以。无论是对于求职者,还是作为选择服务的甲方来说,挑选一个靠谱的团队都是十分重要的事。下面,小编就来给大家说一说如何判断一个翻译公司的好坏,以及在选择时应该避开哪些误区。
 

一、如何判断一个翻译公司的好坏

 
1、翻译公司成立时间的长短。
 
先看公司历史,因为只有成立时间较长的翻译公司,才会积累有大量的译员资源、翻译语言术语库以及优秀的翻译服务流程,只有拥有这些因素才能保证翻译文件的各个环节能顺利完成。
 
2、看翻译公司是否拥有相关资质证明。
 
好的专业翻译公司一般都会有很多翻译资质,如翻译营业资格、翻译协会会员等,这些资质都可以在官方网站查询。比如看它在中国翻译协会、本地化组织的会员资质了,毕竟能够得到这些联盟的认可,该企业还是有点实力的。
 
3、关注办公环境。
 
这是一家翻译公司实力的体现。这是由于翻译公司入门门槛比较低,存在很多小的公司,更甚至有一些夫妻式的小作坊,没有自己的明确办公地点。翻译作为一种服务,能拥有自己的办公地点显得尤为重要,好的办公环境可以给客户更轻松的上门洽谈、交接文件等。
 
同时,办公地点也是判断一家翻译公司是否通过工商部门批准注册的途径。所以,作为客户(包含译者群体),如果可以,或者是有比较重大的项目需求时,可以实地拜访考察下,以便造成选择性错误。
 
4、看是否有自己的专职翻译人员。
 
好的专业翻译公司一般都会配备自己的专职译者,一般配有英语全职翻译,越多专职译员的翻译公司,它的实力就越强。
 
因为翻译行业是个服务行业,且出售的产品是无形的,很多工作,特别是笔译服务,可以通过网络来完成,这就导致一些翻译公司投机取巧,只采用兼职译者来工作,没有全职人员,这必然导致一些翻译服务和翻译质量的缺陷。
 

二、选择翻译公司时有哪些误区

 
1、只要会外语,什么人都能做翻译。
 
外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
 
2、盲目迷信海归、教授、外国人。
 
很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。
 
也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
 
3、不注重翻译质量。
 
有的客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。
 
很多客户直接找学生或个人翻译,这样是很危险的。虽然花钱少,但得到的只是粗糙的半成品,对公司形象是很大的伤害,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。
 
4、总想价格低。
 
常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)、排版等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。
 
5、盲目追求翻译速度。
 
很多客户一味追求速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。
 
好了,以上就是小编对如何判断一个翻译公司的好坏,以及在选择时应该避开哪些误区的分析报道。