工程项目的特征与标书翻译注意事项

发布时间:2019-08-31 09:10    作者:江苏翻译小编
现如今,全球化的交流是越来越多了。我们承接国外的工程项目,也是越来越多了。那么,其又有什么样的特点呢?同时,在翻译标书的时候,我们又需要注意些什么呢?
 
 
工程翻译
 

工程项目的特征:


 
(1)唯一性。尽管同类产品或服务会有许多相似的工程项目,但由于工程项目建设的时间、地点、条件等会有若干差别,都涉及某些以前没有做过的事情,所以它总是唯一的。例如,尽管建造了成千上万座住宅楼,但每一座都是唯一的。
 
(2)一次性。每个工程项目都有其确定的终点,所有工程项目的实施都将达到其终点,它不是一种持续不断的工作。从这个意义来讲,它们都是一次性的。
 
(3)项目目标的明确性。工程项目具有明确的目标,用于某种特定的目的。例如,修建一所希望小学以改善当地的教育条件。
 
(4)实施条件的约束性。工程项目都是在一定的约束条件下实施的,如项目工期、项目产品或服务的质量、人财物等资源条件、法律法规、公众习惯等。
 
 
 
标书翻译

 

工程标书翻译注意事项:


    
标书翻译是一项系统、严谨的工程。标书文件是具有法律效力并且为可执行的标准文件,所以标书翻译要求具有很强的逻辑性,译文须做到结构严谨、言简意赅,绝对不允许前后矛盾,模棱两可。标书文件的翻译结合了法律翻译和合同翻译的大量内容,翻译公司必须对标书涉及政策法规把握准确,对所涉及领域的专业词汇用词精准,需要同时使用极富影响力的商业用语,尽量做到规范化、标准化。
 
标书翻译的四个标准:
 
1、科学合理严谨。
2、术语、专业词汇统一原则。
 
3、维护投标方的商业机密及国家利益的原则。
 
4、整体反映使用单位需求的原则。
 
标书翻译类型:
工程标书、建筑标书、设备标书、石油天然气工程标书、铁路建设标书、化工工业标书、轨道工程标书、桥梁隧道标书、土木工程标书、水处理标书、环保项目标书、机电工程标书、论文标书等翻译。
 
标书翻译语言类型:
 
英语翻译、德语翻译、法语翻译、日语翻译、西班牙语翻译、阿拉伯语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、瑞典语翻译、韩语翻译等。