一块来认识什么是医学翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-04-20 07:31     浏览量:
“2020年医学翻译或成翻译行业主流。多语言医学翻译的需求激增,会推动亚太地区LSP市场的发展。”医学翻译对译者的逻辑性、专业性和知识储备的要求非常高。对治疗方案、病症的理解,对专业词语的掌握都关乎到交流的准确性和翻译信息的品质。某种程度上来说,医学翻译的质量等同于生命,一旦有差池可能会造成严重后果。因而选择合适的医疗翻译服务供应商就很关键。

01 医学翻译的重要性
 
当您在新市场上,以患者和医护人员的母语提供医护服务或出口医疗用品时,高质量的翻译是必不可少的。医学公司必须确保译文内容准确,否则,公司可能会违反当地市场法规政策(合规性),造成财务损失,甚至会给患者带来不可逆的伤害。一个潜在的错误,例如输入了错误的药物计量单位,或者省略“不”这个词,都可能会给公司造成毁灭性的后果。这就是为什么医学领域的内容的翻译,要求由专业领域的语言学家执行,医学翻译公司要遵循行之有效的流程以减少和消除错误。
 
医疗行业是世界上监管最严格的行业之一,因此质量保证至关重要。翻译团队必须了解相关的行业和当地法规。如ISO 9001,ISO 27001或ISO 17100等国际标准,保证翻译质量和信息安全问题,得到世界各地严谨等语言服务供应商(LSP)的遵守。各个国家国家监管机构也有具体的翻译术语要求。

 
02 需要翻译内容
 
1. 药品
 
为了在其他国家进行科学临床试验和销售药物,制药公司需要采用多语言的方法。需要翻译的文件包括:签署的协议,研究协议和修正案,监管机构文件和知情同意书等。
 
2. 医疗护理
 
语言多样的人群需要以他们能理解的语言接收重要的健康信息。为了避免由于沟通不畅而造成的危险后果,一些资料的翻译至关重要,例如知情同意书,病历,患者问卷,实验室测试结果,医院放行表和患者善后指导等。
 
3. 医疗器械
 
对于销售医疗器械,包括美国在内的一些国家要求公司进行临床试验。制药和医疗器械公司都需要将术语正确地翻译,以确保相关内容的准确性、易懂性,并符合各种行业和国际标准以及监管。需要翻译的文档示例包括操作、维护和安装手册、开发安全更新报告、使用说明和法规遵从文档等。
 


03 高质量医学翻译的要点
 
1. 找到合适的翻译伙伴
 
对于医学公司来说,将翻译外包给某些经验丰富,值得信赖的医学领域的翻译公司是必要的。反过来,翻译公司应为该医学项目指派经验丰富、有专业素养的语言学家。且都应遵循双方认可的、能够减少错误并提供高质量的工作流程。合适的翻译工具可以大大提高各方的工作效率和质量。如memoQ之类的翻译工具有强大的功能,其中包括:
 
术语管理,用于记录术语决策,并使语言学家和审阅专家能够轻松访问这些术语。
 
最先进的翻译记忆库,可自动识别和重复使用翻译过的内容。
 
质量保证模块,用于自动发现和管理语言翻译过程中的问题。
 
翻译外包在线管理功能,众多供应商、自由译者、众包工作者都可以在线共享自定的翻译资源,并在线流程自动化。
 
2. 建立翻译合作伙伴关系的工作流程
 
医学公司及翻译合作伙伴应建立一个涵盖四个重要方面的工作流程:
 
分析评估项目,初步讨论相关询问;
 
接受项目的范围,成本和其他协议;
 
就项目的首选术语达成一致;
 
确保翻译符合商定的标准和规定,并解决项目中常出现的任何问题;
 
翻译公司应根据项目特点,安排专业的语言学家和审阅专家。
 
3. 自动化报表
 
一般来说,生成项目报告可能很耗时。但在memoQ里,双方都可以通过自动化报告和项目模板节省宝贵的项目管理时间。memoQ中的自动化报告包括分析报告、质量审较报告、进度报告和翻译后分析报告。项目模板还有助于自动化项目,以消除重复性的手动操作。模板可以确保您遵守项目和资源的命名约定,使现有的资源和项目更容易找到和重用。
 
 
04 总结
 
与拥有合适翻译工具和服务的、值得信赖的翻译合作伙伴进行有效的沟通,可以加快流程并产生高质量的生命科学翻译。