译文质量的重要性不用多说。需要翻译的客户,本身就是需要获得准确的目标译文,以供正常使用和交流。
翻译是一种创造性劳动,必须投入时间、精力和智力等,需要多年的专业积累,因此质量确保的译文,在价格上也必须有个适中的定位,绝不会低于正常的行业平均价位。

我们常常在机械行业中听到“开车”、“菲林”、“罗拉”、“裕度”、“公差”等行业用语,一般没有五年以上的积累,译员缺乏相关行业背景,往往会不假思索错误地把“开车”翻译成“开汽车”,把“菲林和罗拉”等直接用汉语拼音标注,所以并不是每个学外语的人都能做好翻译的,那些超低价位的译文,质量可想而知。
试想,你选择了价位超低但质量不保的译文,无非是你看到了外文自己无法判断,抱着侥幸心理图个心理安慰而已。如果译文质量不保,达不到应有的使用和交流目的,又何必费钱费事呢?质量和价格之间选择,稍有点头脑的客户,应该在确保质量的前提下再选择价格,但质量始终是第一位的。
翻译是一种创造性劳动,必须投入时间、精力和智力等,需要多年的专业积累,因此质量确保的译文,在价格上也必须有个适中的定位,绝不会低于正常的行业平均价位。

我们常常在机械行业中听到“开车”、“菲林”、“罗拉”、“裕度”、“公差”等行业用语,一般没有五年以上的积累,译员缺乏相关行业背景,往往会不假思索错误地把“开车”翻译成“开汽车”,把“菲林和罗拉”等直接用汉语拼音标注,所以并不是每个学外语的人都能做好翻译的,那些超低价位的译文,质量可想而知。
试想,你选择了价位超低但质量不保的译文,无非是你看到了外文自己无法判断,抱着侥幸心理图个心理安慰而已。如果译文质量不保,达不到应有的使用和交流目的,又何必费钱费事呢?质量和价格之间选择,稍有点头脑的客户,应该在确保质量的前提下再选择价格,但质量始终是第一位的。
翻译和常规的“做生意”不同,翻译提供给客户的是知识,附带产权。客户应是使用者,不是商业意义上的“上帝”,双方只需商定价格、支付方式、交稿期和签订译文质量保证合同就可以,没必要费太多的口舌更不需要评论服务态度。不超过10句话的交流就能达成合作,怎么可能会出现不好的服务态度呢?

如果态度异常,肯定是客户骤然把三天的工作量变成半天以为翻译公司只做其一家业务,或本不急用偏要当天取稿打乱工作安排,或以为译员是机器不需要正常时间思考、整理和输入译文以及没必要吃饭睡觉,更有甚者不守契约拖欠费用等。
其实翻译行业还是很单纯的,只要友好洽谈,在正常时间内支付费用和取得符合使用标准的译文,根本不存在态度好坏之说。
当然,如果客户的确急用译文,肯定会提前安排赶在使用期前交付译文。所以,译文的质量仍然是首位,选择翻译公司,仍然应把翻译质量放在第一位。那些做不了“上帝”的客户,是本身缺失了上帝的友善。况且,您真正需要的是准确专业的译文,不是所谓视你为“上帝”的态度。

如果态度异常,肯定是客户骤然把三天的工作量变成半天以为翻译公司只做其一家业务,或本不急用偏要当天取稿打乱工作安排,或以为译员是机器不需要正常时间思考、整理和输入译文以及没必要吃饭睡觉,更有甚者不守契约拖欠费用等。
其实翻译行业还是很单纯的,只要友好洽谈,在正常时间内支付费用和取得符合使用标准的译文,根本不存在态度好坏之说。
当然,如果客户的确急用译文,肯定会提前安排赶在使用期前交付译文。所以,译文的质量仍然是首位,选择翻译公司,仍然应把翻译质量放在第一位。那些做不了“上帝”的客户,是本身缺失了上帝的友善。况且,您真正需要的是准确专业的译文,不是所谓视你为“上帝”的态度。
翻译行业,只要质量确保、价格合理、态度正常就是双方合作的原则和基础。译文质量高于一切!