金融翻译的三大特征是什么?这些注意事项不能掉以轻心!

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-05-08 11:00     浏览量:
  在全球化的发展下,金融行业也越来越国际化,各国之间的金融业相互融入更加的深入,合作也越来越多。所以,金融翻译也越来越被需要。每个专业的翻译机构都应该选用更多的人才,并且提升自己的能力,从而使得我们的企业在国际金融活动中立于优势地位。下面,小编就来给大家介绍一下金融翻译的三大特征和注意事项。


 

  一、金融翻译的三大特征

 
  1、特有术语要坚持直译。
 
  一般金融翻译涉及的文体都属于正式文体,而且文中经常涉及金融行业特有的术语,一般这类专有术语本身有确切的含义,并且能够在目标语中找到对应词汇,因此要一一对应翻译,不管是名词,或者是动词,只要词义单一,属金融业特有,那就不必采用任何意译的方式,应该坚持直译。
 
  2、要在特殊语境中准确把握词义。
 
  在金融翻译文体中,有些词汇并非金融业特有,在其他翻译类型中也经常遇到,可是一旦这类词汇运用到金融翻译中,会有固定,确切的含义,比如“confirmed”这个词常用的意思是“确认”,可出现在金融翻译汇总,它就有了另一层特殊意义,那就是“保证兑付的”.
 
  3、要避免望文生义,发生误译的情况。
 
  金融翻译和其他翻译类型不同,它涉及的词汇较多,而且行业特有术语也较为复杂,有时候在不了解背景知识的情况,很容易发生误译的情况,比如“bond”一词,它虽然有“票据,债券”的意思,但是放在投标相关的文体中,它指的是“投标保证”或者“押镖保证”,而不能望文生义成“投标票据”.所以在做金融翻译时,一定要对背景知识有所了解,才不至于发生误译的情况。


 

  二、金融翻译的注意事项

 
  1、需要国际化。
 
  就目前来看,国际化已经成为很多行业的发展趋势和必然要求,不过对于金融 翻译领域来说,国际化显得尤为重要。随着国家经济的崛起,不少西方国家开始引进并学习我国先进的经济理念和做法,因此在这个翻译过程中,保证金融翻译的国际化是非常有必要的。
 
  2、需要专业化。
 
  相比较其他翻译领域来说,金融翻译对专业度的要求更加苛刻,就拿银行授信业务为例,里面涉及的保函,掉期,预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加与翻译。
 
  3、需要涉及多个行业领域
 
  与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科技知识结构以保证金融翻译的专业化。
 
  4、需要保密性。
 
  一般金融机构涉及的内容通常是会议纪要,年报,信贷指引及各类报告,这些内容一般出现在金融机构董事会,股东大会,总部高管之间的阅读,讨论或者审批中,它关系着整个机构的业务发展,投资战略,也是投资者了解详情的重要参考。
 
  5、需要时效性。
 
  行业里流行这这样一句话:“时间就是金钱”.对于金融行业来说,时间是非常重要的,有时候哪怕耽搁一点点时间,都有可能带来不小的损失,因此,在做金融翻译时,一定要严格按照客户要求的日期完成,总得来说,在保证翻译质量的前提下,一定要尽量提高效率。


 
  好了,综上所述,就是小编对金融翻译的三大特征和注意事项的详细报道。您如果有需要,随时都可以联系我们哦!