工程翻译对译员有哪些要求?在选择相关公司时需要考虑什么?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-06-06 10:05     浏览量:
随着改革开放的步伐的加快,我国各项工程计划都加快了实施的进程,并且很多大型的工程工作都涉及到和海外国家或地区的合作,尤其是现在“一带一路”事业的开展。所以在翻译领域又出现一种新的业务那就是工程翻译。一般来说,在一个大型项目开展之前,都会先讨论、策划,从这时候就需要现场有专业的译员。那么,这项工作对翻译人员有哪些要求呢?我们在选择相关公司时又需要考虑哪些要素呢?下面,小编就来给大家细细说来。
 

一、工程翻译对译员的要求

 
1、准确性
 
这是基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。做工程翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
 
2、简明性
 
话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况;
 
有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,或故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。
 
3、完整性
 
不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。
 
很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。
 
4、通顺性
 
译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。
 
5、清晰性
 
译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。
 
6、及时性
 
口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。
 

二、在选择工程翻译公司时需要考虑哪些

 
1、要通过试译看该公司的翻译水平如何。
 
现在翻译市场有很多翻译公司,但是比较专业的翻译公司还是比较少,客户最好还是找专业的翻译公司比较好,相关有保障。这样才能保证你的资料翻译的标准符合规范。
 
专业的工程翻译的公司,都累积了丰富的翻译经验,可以帮助到客户最为专业的翻译服务。建议可以将部分资料发给客服进行查看,然后评估是否可以翻译。
 
2、工程翻译报价是否定位符合市场。
 
为客户提供理想翻译服务时候,各个工程翻译公司还应该注意一个问题,那便是翻译报价方面的内容。只有在价格定位方面真正合理,才干够吸引更多的顾客关注。
 
特别是能够根据自身成立以及相关的节日搞一些价格优惠活动,此时往往会吸引更多客户的关注,这也是竞争中具有技巧性的方式。
 
3、翻译公司译员资深人数与水平。
 
一般翻译公司的工程领域翻译没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。
 
而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。
 
综上所述,就是小编对工程翻译对译员有哪些要求,以及在选择相关公司时需要考虑什么做出的介绍。
 
上一篇:资深译员从业心得
下一篇:没有了