
创刊于1941年的漫画《美国队长》,就讲述了一个原本身体瘦弱的新兵,由于参加了美国军方的基因改造实验,一举成为“超级战士”,化身爱国主义和美国精神的象征。
12月9日,主持人玛丽亚·巴蒂罗姆称:"我们已经知道中国企图利用人工智能增强他们的军事实力,但他们居然想对200万士兵下手,让他们变的更加强壮,既能抵御极端天气,也能应对化武袭击。他们简直无所不用其极啊(To make them better and more equipped to handle extreme weather, more equipped to handle chemical attacks. Pretty extraordinary with the lengths that they're going)!"
随后,她搬来美军前四星上将杰克•基恩,请将军先生解释中国军队的"基因编辑"项目。基恩先生说:"中国想用基因编辑来改造人类一点都不奇怪,因为他们就是这么一个专制独裁的国家(Because this is who they really are, an authoritarian regime),拿人当小白鼠。"他还强调,用基因编辑技术来控制疾病是没问题的,但是基因编辑人类,像美国这样的国家是绝对不允许的。
对,你不是在看科幻小说,也不是在看喜剧脱口秀,这是真实发生在美国主流电视台的对话。
听到这一消息,中国网友直呼佩服美国人的想象力,并喊话"传承红色基因"的译者:看你把美国情报官吓的!也有网友认为,每日中文信息太多,美国情报界可能是用机器翻译的。

美国一些政要在多个场合公开抱怨:中国总是知道我们在想什么,我们总是不知道中国在想什么。因此,在关闭多所孔子学院后,美国国务卿蓬佩奥号召美国人民多多学习汉语,并控诉中国:用中文说一套,用英文说另一套(says one thing in English and another in Mandarin)。他指出:我们需要知道两套说辞的真正含义(It's important we know both versions of the story)。
然而,蓬佩奥先生有所不知,中国翻译界主张"信达雅",以"信"为先,政策文件更是直译较多,中英文对照"严丝合缝",绝无"两面派"做法。周报君窃以为,若中国真能做中文说一套,英文说另一套,我们的国际舆论环境会好很多。
比如:"我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾"的译文就被哈佛大学肯尼迪政府学院教授Steve Kelman吐槽看不懂:这种表达让人对中国充满疑虑,谁知道他们究竟在说啥?截屏如下:

中国需要讲好中国故事,美国需要读懂中国故事,让我们双方更加努力,相向而行,再也不要让"传承红色基因、担当强军重任"被误解为"中国在基因编辑士兵"。