南京街头“神”翻译需规范

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-12-20 18:17     浏览量:
市民从南京中山南路沿线的一排巨幅励志公益海报前经过,上面的“圆我梦想”被翻译成了“round my dreams”,而“荡起梦想”竟然被翻译成“dangqi dream”,如此“神翻译”近期被网友拍下后发布至网络上引发吐槽和热议。
 
《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,就被“人民日报”等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。
 
其中,网友“俊男美女集中营”说:“大家别太认真,这很有可能是广告公司的营销创意。等关注发酵后,一定有一个广告公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告公司做广告的目的就达到了。”
 
不过,也有网友怀疑这些“神翻译”仅仅是广告公司马虎造成的。
 
“圆我梦想”="round my dream",“荡起梦想”="dangqi dream",“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?昨天下午,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。



 

设计员用不合格软件翻译
 
原来,这处公益广告是由南京一家广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。
 
据该公司的负责人韩经理介绍,原先这里的广告牌是一排“一丝不挂”的铁皮墙,该路段属于闹市区,公司考虑到春节临近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告。
 
至于英文翻译出现的错误,韩经理称,这是由于设计部的工作人员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译出现错误。
 
“当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计人员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说。
 
另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会安排工作人员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。



 
翻译有误可向省语委反映
 
不少市民反映,有时候走到街上,经常会看到一些汉语、英语出现错误,但是却不知道向哪个部门反映。据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌出现翻译错误,时常见诸报端。
 
针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作人员说,如果市民遇到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测” 一栏,并在问题信息中填写个人资料和所遇到的问题,最后提交。
 
届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。
 
《公共服务领域英文译写规范通则》
 
据国家标准委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》已经于2013年12月31日发布,并自2014年7月15日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。
 
有业内人士表示,街头广告牌上的外文是关系南京市容的重要内容,但是,目前南京街头确实有很多外文存在不规范、不得体等问题,急需规范。