乌克兰语字母:
大写:А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ю Я
小写:а б в г ґ д е є ж з и і ї й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ь ю я
乌克兰语语法的显著特点是:名词中除与俄语相同的六个格外还存在一个呼格(кличнийвідмíнок),名词有四种变位法;动词中存在一种特殊的简单式将来时构成形式(其他斯拉夫语中没有)。

乌克兰语和俄语、白俄罗斯语有很多共同点,同时也有各种明显差异。下面是几个词汇比较:
汉语 俄语 乌克兰语 白俄罗斯语
苹果 яблоко яблуко яблык
手臂 рука рука рука
箭 стрела стріла страла
(乌克兰语和白俄罗斯语同源,与俄语不同源)
空气 воздух повітря паветра
床 кровать ліжко ложак
舟 лодка човен човен
(乌克兰语和俄语同源,与白俄罗斯语不同源)
镜子 зеркало дзеркало люстра(与波兰语lustro同源,这个词来自意大利语lustro“光泽,光亮”,上溯至拉丁语,源自动词lustro“照”)
房间 комната кімната пакой(与波兰语pokój,捷克语pokoj同源)
字母和读音
乌克兰语使用以基里尔字母为基础的文字,与俄语相比多了几个表示特殊发音的字母,一些与俄语相同的字母发音有差异。
Українськаабетка 乌克兰语字母表
与俄语相比,字母表中缺少ё,ы,э和ъ四个字母。除卢森尼亚语外,є和ї不见于其他使用基里尔字母的语言。另外,符号’为分音符,用在辅音字母和я,є,ю,ї之前,表示其后的元音前有[j]。
名词的变化
乌克兰语名词有三性、两数和七格,比俄语多一个呼格。

性
名词的性大致可以从词尾上判别。
-以辅音结尾的大都是阳性:хлопець男孩,стіл桌子,лікар男医生,чолобік男人
-以-а/я结尾的大都是阴性:мова语言,посмішка微笑,пісня歌曲,земля土地,нога脚
-以-о/е/ння/мня结尾的大都是中性: вікно窗户,море海,ім’я名字,знання了解,слово词
格
乌克兰语有较为复杂的名词变格系统,有主格、属格、与格、宾格、具格、位格和呼格七种格。根据名词的性及词尾,分为四种变格法,以下仅以第*变格法为例列举如下:
第*变格法
以а,я结尾的阴性名词以及少量的阳性名词属此变化。以a结尾(жа,ча,ша,ща除外)属硬变化;以я结尾属软变化;жа,ча,ша,ща结尾属混合变化。
例词:мова语言、пісня歌曲、межа界线
单数
变格 硬变化 软变化 混合变化
主格 мова пісня межа
属格 мови пісні межі
与格 мові пісні межі
宾格 мову пісню межу
具格 мовою піснею межею
位格 мові пісні межі
呼格 мово пісне меже
复数
变格 硬变化 软变化 混合变化
主格 мови пісні межі
属格 мов пісень меж
与格 мовам пісням межам
宾格 мови пісні межі
具格 мовами піснями межами
位格 мовах піснях межах
呼格 мови пісні межі
-第二变格法:
以辅音或元音o结尾的阳性名词以及以o,e, я结尾(变格时出现后缀ат,ят,ен的除外)的中性名词属第二变革法。硬辅音结尾的阳性名词(以嘘音ж,ч,ш,щ结尾的词除外)和以o结尾的中性、阳性名词属硬变化;以й结尾的阳性名词及以e或я结尾的中性名词(变格时出现后缀ат,ят,ен的除外)属软变化;带重音的яр结尾的部分名词,以及词尾e前为嘘音的中性名词属混合变化。
-第三变格法:
词干为辅音的阴性名词属此类变化。
-第四变格法:
以а,я结尾且变格时带有后缀ят,ат,ен的中性名词。
用例:
Київ-столицяУкраїни.【київ基辅,столиця首都,主格】
基辅是乌克兰的首都。
Шевченко-творецьсучаної української літературної мови.【шевченко舍甫琴科,творець奠基人,主格】
舍甫琴科是现代乌克兰书面语奠基人。
Тебелюблю над життя. 【життя生命,宾格】
我爱你胜过生命。
Учительнаписав книжки. 【книжки<книжка书,复数宾格】
老师写过许多书。
Початоквійни 【війни<війна战争,属格】
战争之初
Вінхоче пити води. 【води<вода水,复数属格】
他想喝几口水。(属格表示一部分)
Йомувіддають солдати шану як героєві. 【героєві<герой英雄,与格】
战士们称赞他如同英雄一般。
Славабогу/богові! 【богу/богові<бог上帝,与格】
感谢上帝!(荣耀归主!)
Передармією було тяжке діло. 【армією<армія部队,具格,受перед支配】
部队面临一项艰巨的任务。
Яподружив з колегою. 【колегою<колега同事,具格,受з支配】
我和同事交上了朋友。
Приздоров'ї він мав такі сили. 【здоров'ї<здоров'я健康,位格,受при支配】
他身体健康的时候就精力充沛。
житив дружбі 【дружбі<дружба友好,位格,受в支配】
友好相处