陪同翻译员应该体现什么样的素质

发布时间:2019-02-19 21:27    作者:江苏翻译小编
中国的改革开放让中国人越来越强烈地体验到了实实在在的好处,中央领导人定调中国的国门会越开越大。随着国际交流的增多,外语在对外交流中的作用在日益增强,译员在交际中成为一个越来越活跃的社会角色。智能翻译、机器翻译的开发者在试图用铺天盖地的宣传来吸金的同时,也不得不越来越清醒地意识到机器翻译的重大缺陷。在重大商务活动中,陪同翻译的角色非常重要。开展陪同翻译的译员应该具备什么样的素质呢?

陪同翻译员的专业素质要求

1、陪同翻译员应具备强烈的责任感和健康的体魄

在接到陪同翻译任务后,译员应准确把握工作的时间和场所,做到心中有数,同时应在口译工作之前进行大量的细致准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和参加活动可能涉及的具体内容等。一个代表团或者考察团许多人的衣食住行需要随团的一两名翻译来安排,可想而知陪同翻译的责任重大。正因为如此,译员一路舟车劳顿,非常辛苦。在某种程度上说,陪同翻译是对译员脑力和体力的双重考验。因此,陪同翻译对译员的责任感和健康状况会有较高的要求。随团成员也应多多体谅译员的辛苦,自己的事情尽量自己去完成,尽量将译员的重要性提现在对外交流的关键环节。

2、陪同翻译员应有渊博的知识和随机应变的灵活性

陪同翻译不像正式的会议口译,译员和宾主双方的交往更为直接,相处时间也可能较长。因此,陪同翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。译员需要随时应对可能出现的不同类型的话题。当然译员也不要给自己太大的压力。现实中总会也自己不懂的东西,陪同翻译也不同于拘谨的会议翻译,译员应该因地制宜随机应变,自然衔接过渡,营造起良好的交际氛围。

陪同翻译员的综合素质要求

3、陪同翻译员应具有跨文化交际意识

外事活动融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。

4、陪同翻译员应有自然大方的仪态

掌握外事活动中基本的行为规范,如守时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,这些礼宾常识是陪同翻译员日常行为规范的重要组成部分,是良好的学校教育培训给他们打下的基础。好的译员应该在外事接待活动中提现良好素质,展现大家风范,除保证好翻译质量外,还要做到行为得当、言辞得体,协调好各种关系,营造好健康适当的沟通氛围,扮演一名出色的“外交家”的角色,令中外嘉宾都能感到身心愉快、如沐春风。