中文国际化需要注意的两个问题

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-11-10 21:30     浏览量:
在推广汉语国际化时,我认为有两个问题值得注意。
 
第一个问题是如何正确理解汉语的纯洁性。

我曾经看到过一些文章,批判汉语中出现外来词和句法的倾向。

其实,不同文化和语言的接触,必然会相互影响,互通有无。例如,在汉语中细心一看,便会发现葡萄、苜蓿(大宛语),琉璃(梵语),狮子、阿訇(古波斯语),胭脂、猩猩(匈奴语)、菠菜(尼泊尔语),槟榔(马来语),沙龙(法语),纳粹(德语)原来都是舶来品。

中国翻译公司哪家好

至于近代汉语中的吐司、雷达、拷贝、休克、的确良、敌敌畏、幽默、香槟、啤酒、拉力赛则来自英语。

貌似汉语的有些词语却来自日语,如哲学、科学、企业、历史、政党、意识、积极、调整、原子、分子等。

很难想象,当代中国人如果不懂“1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0”等阿拉伯数字,如何记录数字和学习数学?不懂“X光”“B超”,如何体检?不懂APP、QQ,如何玩手机?因此,今天华为创始人任正非在所有场合使用“5G”而不是“5代”有何不可?当然,政府和专家们可以定期讨论外来词语的取舍。

同样,当代英语中也有不少源自汉语,如buk choy(油白菜),bonsai(盆栽),chop suey(杂碎),chow mien(炒面),dim sum(点心),judo(柔道),kowtow(叩头),kumquat(金橘),Yin Yang(阴阳)等。
 
第二个问题是如何向其他民族的人民科学地传授汉语。

众所周知,世界上有多种文明,唯中华文明数千年经久不衰,这得益于汉语的特色表现在力求形、音、义一致。

当然它也使其他民族,特别是完全依赖音节构词的民族,学习汉语感到困难。

但他们更感到困难的是汉语的学习方式。国内传统的教学方法比较强调背诵,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。

在这种情况下,从事汉语国际化的教师最好熟悉一下当代先进的语言教学法,尽可能在教学方法上有所改进,提高教学效果。


中国翻译公司十强