翻译的功能和用途

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-04-15 07:43     浏览量:
洪堡特在致奥古斯特·施莱格尔(August W. Schlegel)的信中说:“所有的翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。” 

翻译的功能和用途
 
在《译前言》中,他也说“译者越是追求忠实,译文越是偏离(原作)”。如此看来,翻译是一件?“不可能任务”了。

但是,洪堡特却又明确地告诉我们:“这不应吓阻我们的翻译活动。与此相反,翻译是一国文学最需要完成的任务之一。”
 
在《论古典文化》一文中,洪堡特提出翻译的用途有三个方面:
 
一是普及原作。翻译可以使更多不懂源语、不能阅读原作的人熟悉原作;
 
二是帮助理解。对可以阅读原作的人,翻译可以帮助他理解原作;
 
三是高层次欣赏。对于能够阅读原作的人,翻译可以把原作的精神和风格传达给他。
 
就上述第一种用途而言,翻译不必拘泥于原文,只需述其大概;就第二种用途而言,翻译必须忠实于原文,逐字逐句地与之对应;就第三种用途而言,翻译应当忠实于原作的精神主旨和创作形式。洪堡特的典籍翻译基本属于第二种用途。
 
后来,洪堡特发展了他对翻译的功能和用途的看法。在《译前言》中,他认为翻译的好处包括语言、文学和文化三个方面。
 
在语言方面,洪堡特认为“翻译可以提高自己语言的重要性和表达能力。”

在文学和文化方面,翻译还可以引入新的文学创作样式和介绍其他民族的生活经验,即“可以引入艺术形式和人类生活。”