“一带一路”从网站本地化翻译开始

作者:江苏翻译小编(南京权威翻译公司) 发布时间:2018-10-29 11:59     浏览量:

企业拓展海外市场无一例外都需要在不同程度上将其网站进行全球化/本地化处理。网站本地化需将承载企业品牌文化的网站内容转化为符合目标市场人群语言习惯和文化的内容。企业建设多语种网站不仅仅是让目标市场人群去看、去看懂,更要促进产生购买行为!
 

大多数企业普遍以为网站翻译和本地化流程很简单:客户一般会电话咨询多家翻译公司,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而,江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)提醒你,简单意味着“草率”,对企业来说意味着风险。


假如客户不了解翻译行业,很可能不会思索网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何掌握语言风格等等。网站本地化常常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、权势巨子(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简朴粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。

 
另外,由于网站源文件包含各种非翻译内容,如:HTML标签、CSS、JS、ASP等代码,这些代码需要经由特殊的工程处理,去掉文件中的代码部门,只留存需要翻译的内容,然后在进行字数计算。由于这个过程需要专业团队才能完成,所以,企业在选择翻译公司时,需要留意翻译公司是否有专门工程部分对源文件进行翻译预处理,排除无需翻译的标签和代码。
 
跨国企业在选择网站本地化服务时,首先要问以下3个题目:
 翻译公司是否有专业领域的译员?
是否拥有完整的网站本地化技术团队?
 翻译公司是如何计算网站字数?
 
笔者业余手绘了一幅专业本地化服务流程图,匡助大家理解什么是专业的网站本地化:
 


  • 技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只留存需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。

  • 将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。

  • 技术工程部分将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。

  • 再由QA部分对翻译好的网站进行仔细的质量检测。


由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。



企业进行网站本地化/全球化面对另一挑战是网站的后期更新治理。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。假如网站内容更新得不到高效及时的治理,带来的额外本钱将是惊人的。为了确保后期内容更新效率稳步提升,需要有一个优秀的网站本地化团队。 所以,企业需要精心选择网站本地化翻译服务供应商,一般大型本地化翻译服务供应商拥有齐备的人员、完善的组织架构、良好的本地化项目治理流程,非常适合为企业长期提供网站本地化翻译服务。