英语翻译的注意事项与从业的要求介绍

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-05-02 04:22     浏览量:

近年来,随着改革开放的进一步推进,与外国人的交流也越来越频繁,因此越来越多的人想要从事英语翻译工作,但又对从事英语翻译需要满足哪些要求不够了解,为此小编整理了相关知识,一起来看看吧。以下关于“英语翻译的注意事项与从业的要求介绍”的介绍。

 

【英语翻译的人员要求】

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。因此商务英语翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,并在译文上做“恰当”的处理。所以掌握一定的翻译是至关重要的,下面法律翻译就从几个方面谈谈翻译的:

 

1、结合上下文,正确选择词义。

英语单词的词义比较灵活,一个词可有几种不同的含义。它的词义往往取决于与它搭配的词对它的制约。比如,Havealetter.收到一封信。Haveacold.患感冒。有时,一个词的词义很难仅靠该词在文中的搭配、组合来判断,还须联系上下文,统观全句,全段才能确定它所具有的含义。例如,Heisthelastmantocome.他是来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。

2、增词法

增词法是指将原文的省略处加以增补,让意思表达清楚;或在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文思想内容。增词一般包括增加:动词、形容词、副词、名词、语气助词、概括词、承上启下的词、表达时间的词。例如:Youhavegottobefirm,sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)

3、省略法

省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。

4、正译和反译法

英译的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

【英语翻译应该注意的事项】

在生活中英语接触了越来越多,但都是一些浅显易懂的句式。真正的法律英语,其实和中国的古文很相近,句式简单,词汇简单,但所表达的意思却是极其丰富的。稍有不注意,就会产生误解。所以做好法律翻译,就要先学好法律英语。关于翻译公司就和大家一起看看法律英语有哪些特点。

 

 

1、很多对法律英语不是熟悉的人都喜欢用should,而把shall用来表示将来时态。而实际法律英语的应用中,在规定命令性规范和禁止性规范时,shall被用来表示“应当”,它所代表的是一种义务,一种责任。

2、一般情况下,help和assist两个词都带有帮助、协助的意识,但是在法律英语中,只会使用assist这个词来表示帮助、协助的意思,而极少用到help这种相对口语化的词汇。

3、大多数人对onbehalfof比较熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是却不知道还有一个相近的表述,即inbehalfof的存在。有些词典把这个词组翻译为“为……的利益”。其实它也表示代表,但与onbehalfof不同。如果在甲代表乙的状态下使用这两个词组,那么“AisonbehalfofB”所表示的是乙主动要求甲来代表他。

从以上的例子可以看出,法律英语的用词是有着其独特的特点的,由此它不仅可以被规范,而且也带有很强的专业色彩。

上关于“英语翻译的人员要求”和“英语翻译应该注意的事项”的介绍,希望能让您了解“英语翻译的注意事项与从业的要求介绍”带来帮助。