本地化翻译

作者:江苏翻译小编(南京权威翻译公司

什么是本地化翻译?

本地化是全球化时代的产物,是跨国公司国际化战略中的一个重要概念。本地化翻译通俗来说,指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,目的是克服产品销售推广中可能遭遇的文化障碍,吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。
 

本地化翻译服务的范围

江苏翻译(南京华彦翻译服务有限公司)的本地化翻译服务包括:网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化。其中网站本地化包括:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。
 

本地化翻译的基本要求

1、凝练平实,言简意赅

信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合译入语的语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和拼写错误;

译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2、句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

3.手册游戏等语言活泼

手册和游戏的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;

在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合译入语习惯。
 
未来各行业对于本地化翻译的需求会越来越大,这得益于全球化后各行业间的国际交流的增多,无论是国内企业走出去还是外国企业走进来都需要本地化翻译服务。

本地化翻译

本地化翻译案例分析

http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0417/242.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0601/273.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/1103/107.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/1103/109.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/1103/108.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0902/333.html
 
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0703/299.html
 

本地化翻译工作内容示例

 

网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。
■动画效果制作 

□Java 程序与 JavaScript、VBScript 

■建立网络数据库 

□网站发布、维护和更新

■根据客户不同需求提供定制服务



软件本地化/硬件本地化:用户界面的本地化 ,用户辅助的本地化:

▲联机帮助 
△自述文件
▲手册 
△用户指南