翻译如何处理无灵主语:转换思维方式

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-01-22 15:34     浏览量:
 
 
无灵主语是英文中非常重要的语法结构,但更是一种表达习惯和思维模式。
 
什么是无灵主语
 
无灵主语这个概念听起来有点玄妙,但说起来却是很好理解,就是以无生命的事物作为主语,来展开句子。
 
给大家举个例子。下面这句话:
 
I lost the courage
我失去了勇气
 
如果将courage作为主语,改为:
 
courage deserted me
勇气弃我而去
 
就是无灵主语,英文中叫做inanimate subject。
 
这里“无生命的事物”所指比较广泛,抽象概念、心理感受、事物的名称、时间、地点等等,都包括其中。
 
无灵主语还有一个特点,就是它的谓语动词往往是“有灵动词”,也就是有生命的事物的动作和行为,比如witness(见证)、greet(迎接)、escape(逃走)、motivate(鼓励)、wait(等待)、tell(告诉)等等。
 
举例来说:
 
a nervous laugh escapes my throat
我不由自主紧张地笑了一声
 
The strike killed two militants and wounded two others
这次袭击导致两名激进分子死亡,另两人受伤。
 
句子中laugh(笑)和strike(袭击)是无灵主语,而escape(逃走),kill(杀死),wound(使受伤)则是有灵动词。

人称与物称
 
无灵主语与中文表达习惯不符
 
无灵主语并不是什么难掌握的语法点,不过中国学生很少在写作中运用,主要是由于这种表达方式不符合中文习惯。
 
汉语多用人称做主语,侧重表达“人做事”,英语则常用非人称做主语,侧重表达“事对人的作用影响”,所以在汉语中,“有灵动词”与“无灵动词”有明显区别:看、听、说、来、离开、邀请、剥夺等等是有灵动词,一般只与有灵主语搭配。出现、发生、存在、变、吸引、上升是无灵动词,多表示出现消失、存在与变化,一般只有它们才可以和无灵主语搭配。
 
这样的区别,在英文却中常常是模糊的。英文中无灵主语和有灵动词搭配,是很常见的表达方式。
 
在中文使用者看来,无灵主语的表达法可能更像是拟人的修辞法。但它在英文中实际上是更多是一种表达习惯,而并非修辞手法。
 
无灵主语句的特点

写作与翻译中使用无灵主语很重要

 
在写作与翻译中使用无灵主语有几个好处:
 
一、增加主语多样性,丰富句型。
 
英文表达非常注重句式的变化与丰富程度。有灵主语和无灵主语交替使用,能够大大地丰富句式与表达。
 
比如这句话:
Life has taught me that success is not final. So I always stay humble and never let it go to my head.
生活教给我,成功不是重点。所以我总是保持谦虚,不会让它冲昏头脑。
 
这里假如前一句没有用life做无灵主语,而是用了I,则前后两句主语重复,句式显得单调和缺少连贯性。
 
二、使语言更具有生命力
 
英文是一个非常崇尚动词的语言,一篇文章中,动词具有活力,则文章有生命力,如果动词平淡无奇,则文章也会“死气沉沉”。
 
无灵动词往往只是单纯地表示出现消失、存在与变化等,语义比较平淡,往往要靠添加副词来表达更多语义,这样的语言并不生动。而有灵动词则恰恰相反。
 
比如:
The past two years have seen an increase in violence from illegal guns.
在过去的两年中,由非法枪支引发的暴力事件有所上升。
 
I was so excited and words slipped out of my mouth …
我太激动了,不由得脱口而出……
 
这两个句子中see和slip都非常形象而准确,富有生命力。
 
三、减少人称主语的使用,增加表达客观性
 
如果句子的主语是人称,比如,那么句子往往会带有主观感情色彩。有一些方法可以避免人称主语的使用,无灵主语就是其中重要的一个。
 
比如:
Several facts suggest that defendant prepared the gun for firing.
若干事实指出,当时被告的枪已做好射击准备。
 
这里选用“事实”作为主语,表达排除了人的因素,更为客观。
 
不过我们可以看出,这句话的中文翻译中也用到了“无灵主语”。所以无灵主句在中文里同样存在,只是使用频率要低很多,而且很多时候更具有修辞色彩。


延伸阅读:

翻译是一种深度学习
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
 
意合与形合:中译英启示
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html

妙招规避“翻译腔”:处理好无灵主语
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2020/0119/375.html

翻译经验:十种常见的翻译腔
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html

翻译出现错误的原因和类型
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html

商务合同翻译:条件句
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html

翻译遣词造句应提现多样性
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html

论文翻译的“八项注意”
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html

机器翻译时常会出现错误的两种情况
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html